Nebenbei. Während der Weihnachtstage wurde mir bewusst, dass einigen gar nicht klar ist in wievielerlei wunderbarer Weise der Titel dieses Blogs mehrdeutig ist. Dabei floß doch beim Erstellen meinerseits soviel Hirnschmalz in die Titelwahl und ich war echt einigermaßen zufrieden mit mir, als ich von "Bohemian rhapsody", "Bohemian village people", "Von böhmischen Dörfern", "Bohème in Böhmen", weiter über "Czech it out!", "Check out Czech!", schließlich einem Geistesblitz folgend bei "You don't know Czech" gelandet war.
Daher ein bisschen Aufklärungsarbeit in eigener Sache.
Erstmal bedeutet der Titel meines Blogs ganz straight-forward: "Du kannst kein Tschechisch" was natürlich sehr, sehr wahr ist und wo sich auch nur seeeeeeeehr, seeeeeeehr langsam und müüüüüüüühsam Besserung einstellt. Man kann es mit etwas Phantasie aber auch als "Du kennst keinen Tschechen" lesen, also "Czech" wie "Czech Person", wobei es dann wohl eher "Czechs" heißen müsste. Das traf zumindest zum damaligen Zeitpunkt vor etwa drei Monaten (!!!) zu, hat sich inzwischen aber zum Glück ein bisschen relativiert.
Wenn man weiterhin Tschechen beim Englisch reden zuhört, wird man schnell bemerken, dass sie von ihrem Land oft einfach als "Czech" reden und sich nicht etwa mit dem umständlichen "Czech Republic" aufhalten. Sie sagen oft einfach "Welcome to Czech!" oder "I'm from Czech, do you like it in Czech?". Das kann man nun naserümpfend als im besten Falle falsch und faul oder im schlimmsten Falle als gefährlich doppeldeutig bezeichnen, ich aber ziehe es vor, es "authentisch" zu nennen ;). Man kann den Blog-Titel dem folgend also auch einfach mit "Du kennst Tschechien nicht" übersetzen. Auch das ändert sich nun langsam, aber die Grundbotschaft hat durchaus noch Bestand.
Soviel also erstmal auf schlicht semantischer Ebene.
Doch dann kommt ja auch noch das allerschönste Kind der Postmoderne (neben dem Sozialen Konstruktivismus vielleicht...) hinzu: Die Intertextualität!
So kennt die Englische Sprache das schöne Idiom "You don't know jack shit!", in der Regel verkürzt zu "You don't know Jack!", was soviel bedeutet wie "Du hast doch keinen blassen Dunst!" oder ehrlicher (und näher am Original) "An' Scheiss weißt du!".
Eben diese Wendung wird von einem gewissen Doctor Dorian nach 42 Sekunden Scrubs wunderbar effektvoll angebracht, wo es mir vor einigen Jahren begegnete und es sich fortan in meinem Englisch-Idiomatika-Schrank gemütlich machte. (Außerdem ist die "Eureka"-Folge 3.16 sinnigerweise [ Nach Hauptcharakter Jack Carter] so benannt)
Der Rest basiert auf der gefühlten (!!!) Aussprachegleichheit von Englisch "Jack" [ʤæk] und "Czech" [tʃek] und wie wunderbar doch alles zusammen passt(e): Ahnungslosigkeit, ein bisschen massive Überforderung am Anfang sowie ein grundsätzliche Unkenntnis von Land, Leuten und natürlich der Sprache. Hinzu großes Identifizierungspotential mit zwei der sympathischsten TV-Gestalten der Nuller Jahre: Doctor John Dorian und Sheriff Jack Carter!
Now, isn't it a thing of beauty?
PS: In Analogie zu unserem schönen "böhmischen Dörfern", reden die Tschechen im übrigen von spanischen Dörfern. Besonders putzig sind mal wieder die Polen, die in einer solchen Situation sagen, dass sei ja "wie in einem tschechischen Film!". Word!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen